The Book of Chilam Balam of Chumayel is an ancient Maya book also called the prophecy of Chilam Balam. Download the public domain. The Mayan Chilam Balam books are named after Yucatec towns such as Chumayel, Mani, and Tizimin, and are usually collections of disparate texts in which. CHILAM BALAM OF CHUMAYEL. by RALPH L. ROYS.  of the Spanish Conquest · XV: The Prophecy of Chilam Balam and the Story of Antonio Martinez.
|Country:||Turks & Caicos Islands|
|Genre:||Health and Food|
|Published (Last):||27 July 2006|
|PDF File Size:||9.86 Mb|
|ePub File Size:||4.80 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Such an expression as lahun ahau, therefore, is not to be translated tenth ahau but ten ahau and is to be understood as meaning katun ten ahau. Our chief difficulty, therefore, in producing an intelligible translation is due to the extinction of that profession and of the specialized knowledge that went with it and to the want of historical information about the religious observances and other customs of the ancient Mayas.
It was then found that Berendt’s copy of differed in some details from the original of This method of naming the katuns proceeded from the fact that the chronological calendar is so constructed that a katun always begins with a day so designated. Written in the Yucatec Maya language and using the Latin alphabet, the manuscripts are attributed to a legendary author called Chilam Balam, a chilam being a priest who gives prophecies and balam a common surname meaning ‘ Jaguar ‘.
Meantime, during the summer ofI went to Merida and succeeded, through Sefior Molina’s courtesy and the kind- ness of those who have it in their keeping, in borrowing the original document and in bringing it to the Museum, where each page was photographed.
It is, therefore, a matter of very great regret that he contented himself with copying and has left us no fruit of his scholarship in the form of translations or commentaries.
Chilam Balam – Wikipedia
It is mentioned also to make clear the importance of publishing a facsimile of the original. Brinton, making the more famous and more fortunate scholar the heir at once to the treasures and the labors of the other. That indefatigable scholar, during many years of travel in Yucatan and Guatemala, among the ancient seats of the Mayas, felt the spell of the past upon balzm and devoted the best energies of a mind well fitted for such studies, to the task of rescuing from oblivion such unconsidered frag- ments of their ancient literature as still survived.
These numerals run in their proper sequence accord- ing to the Maya method of numbering the katuns. What the original sources of these compilations were, and to what extent the books represent the literary productions of the priesthood after the conquest cannot be discussed in this introduction, but there is evidence that the original writings which served as the models and the sources of these compilations were written in the days cgilam the conquest in the hieroglyphic characters of the native culture, and therefore formed part of a large body of ancient literature that was the product of native genius and that perished in the general catastrophe that overtook the native civilization after the coming of Europeans.
The result of these labors was the publication in of the Maya Chronicles as the first volume of Brinton’s Library of Aboriginal American Literature.
Molina kindly undertook the collation of this text with that of the original document, to which he had chkmayel through the courtesy of those who have it in their keeping. Nine Books of Chilam Balam are known,  most importantly those from Chumayel, Maniand Tizimin but more have existed.
These passages are found on plates of this volume which correspond to the folios of the original. University of Chilzm Press.
Juan Pio Perez, copiados en Meridai vol. With this correction applied throughout Brinton’s translation of the chronicles may stand today after thirty years as substantially correct, although some passages of the Maya text are very obscure and of doubtful meaning. Molina made no attempt at the punctuation of the document or its division into sentences, nor did he attempt to adopt a uniform orthography.
Berendt, therefore, the student of American history and antiquities owes a very great debt. Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures Vol. I wish to record also my very deep obligation to the late Senor Audomaro Molina for his kind offices in procuring for me the loan of the MS.
Gubler, Ruth, and David Bolles translators Doctor Daniel Garrison Cuumayel, Professor of American Archaeology and Linguistics at the University of Pennsylvania, died inhaving a short time before presented his entire collection of books and manuscripts to the University to be kept forever in the Museum library. Retrieved from ” https: Opposite each numeral appears its Maya name followed by the word abau.
Chilam Balam de Chumayel (Manuscript)
Brinton, however, by some oversight, omitted not only the Roman numeral but the words Uaxac ahau as well, and brought the historical note into line with Labun ahau, which is the name of the cbilam katun.
It seems that such changes are not at all marked.
In this volume will be included critical notes and commentaries, and the question of a translation will also come under discussion. All differences between the two manuscripts would thus be eliminated on the assumption that they were the mistakes of copying.
Brinton for the purposes of the chief work with which he was occupied in his lifetime, contains among many items -of great cjumayel and extreme rarity, one set of documents which possess a supreme interest, and which for students of ancient American history are unrivaled in importance. Words and Worlds of the Chilam Balam. In other projects Wikimedia Commons.
The paper on which it is written has become very much worn, stained chumayle use and discolored by age.